האולפנים למתרגמי הסרטים: פצו אותנו במיליון ש'
חשיפת ynet: א.ל.י.ס, האגודה המייצגת בישראל את אולפני הסרטים הגדולים מהוליווד פנתה לשלושה מתרגמי סרטים מצוות Qsubs במכתב התראה לפני נקיטת תהליכים – בטענה כי הם מפירים את זכויות היוצרים של האולפנים. היא דורשת מכל אחד מהם מיליון שקל פיצויים ולחדול ממעשיהם
ניב ליליאן
כמעט כל גולש המוריד סדרה או סרט דוברי אנגלית מהאינטרנט, עושה שימוש בפרי עבודתם, אך לפני כשבועיים קיבלו שלושה מתרגמים מצוות Qsubs, אחד מצוותי המתרגמים העצמאיים הגדולים בישראל, מכתב התראה משפטי הדורש מהם להפסיק זאת, לשלם פיצויים בסך מיליון שקלים ולפרסם התנצלות.
המכתב נשלח מא.ל.י.ס, האגודה המייצגת בישראל את אולפני הסרטים. במכתב מסבירים למתרגמים כי במעשיהם הפרו את זכויות היוצרים של אולפני הסרטים.
מיהם המתרגמים?
קבוצת המתרגמים Qsubs, איתה שוחחנו, כוללת עשרות מתרגמים העוסקים ב"תרגום משמיעה" והפקת כתוביות לסרטים וסדרות טלוויזיה פופולריות, כמו "גיבורים" ו-"24". התרגומים שהם יוצרים, הופצו כקבצים באתרי הורדות שונים. את הקובץ ניתן להוריד, ולהצמיד לסרטים שהורדו מהרשת – וכך לקבל כתוביות תרגום לעברית, בדיוק כמו כשצופים
בסרט מתורגם בטלוויזיה.
א.ל.י.ס, האגודה להגנה על יצירות סינמטוגרפיות, היא הגוף המייצג בישראל את אולפני הסרטים הגדולים של הוליווד וחברות סרטים ישראליות. לפני כשבועיים, פנתה א.ל.י.ס, באמצעות עורך הדין שלה, ערן פרזנטי, במכתב התראה לפני נקיטת הליכים משפטיים לשלושה מחברי צוות Qsubs.
"לא קיים סרט שלא תורגם באופן פיראטי"
במכתב, שהגיע לידי ynet, מואשמים שלושת המתרגמים כי הם מפעילים את האתר qsubs.co.il, המכיל מאות ואלפי קבצי תרגום לעברית של פסי קול של סרטים – שנעשו ללא רשות של האולפנים, ומפירים את זכויות היוצרים שלהם, לפי חוק זכויות יוצרים 2007.
"למעשה, כמעט ולא קיים כיום סרט שלמרשותיי הזכויות בו, שלא תורגם באופן פיראטי ומפר (...) ושלא הופץ על ידך באמצעות האתרים המפרים", כותב פרזנטי במכתבו.
מלבד הפצה של התרגומים, שמהווה כשלעצמה הפרת זכויות יוצרים ועוולה מסחרית לפי פרזנטי, טוען עורך הדין במכתבו כי שלושת המתרגמים גם העלו לאתר צילומי כרזות, עטיפות תקליטורים ותמונות מתוך סרטים וסדרות – פעולות המהוות הפרת זכויות יוצרים בפני עצמה, לדבריו.
א.ל.י.ס דורשת במכתבה, כי יחדלו מהעלאת הכרזות והצגתן, ויחדלו מ"עידוד" העתקה, הורדה או שיתוף של קובצי סרטים או תרגומים. עוד דורשת האגודה לקבל דו"ח מפורט על הכניסות וההורדות מן האתר ומאתרים אחרים של התרגומים, ופיצוי כספי בסכום עתק של 1,000,000 שקלים – בנוסף לפרסום התנצלות המגנה את הפעילות, והתחייבות בכתב לחדול ממנה.
המכתבים, אגב, בעקיפין חוללו סערה בסצינה המקומית של מתרגמי ומפיצי סרטים פיראטיים. לאחר הורדת האתר מהאוויר, צוותי תרגום מתחרים מיהרו לשמוח לאידם של אנשי Qsubs, אך גורם בהנהלת האתר מסר ל-ynet כי האתר הוסר מהרשת על פי עצת עורכי דינם, והסיבה המדויקת לא צוינה "על מנת לא לפגוע בהליך המשפטי".
מה אומר החוק?
עו"ד רן קמיל, ממחלקת הקניין הרוחני במשרד עוה"ד ש. הורוביץ ושות', מסביר כי סרטי קולנוע ותוכניות טלוויזיה, מוגדרים בחוק זכות יוצרים, תשס"ח-2007 כ-"יצירות
קולנועיות" שזכויות היוצרים בה שמורות למפיקי היצירה.
בנוסף, העלילה של הסרט, התסריט (שכולל בדרך-כלל גם קטעי מלל כגון קטעי קריינות ודיאלוגים בין הדמויות) נחשבת גם כיצירה נפרדת, העומדת בפני עצמה ומוגדרת בחוק כ-"יצירה דרמטית" (בדומה למחזה) המהווה אף היא מושא לזכות יוצרים.
על פי סעיף 16 לחוק זכות יוצרים, תרגום של יצירה מוגדר כ-"יצירה נגזרת" - יצירה חדשה המבוססת על יצירה מקורית. הזכות לעשות יצירה נגזרת ולפרסם אותה ("להעמיד אותה לרשות הציבור", כלשון החוק) שמורה לבעל הזכויות ביצירה המקורית.
יצירה והעמדה לרשות הציבור (גם בדרך של שיתוף קבצים) של כתוביות תרגום לסרט קולנוע עלילתי, הינן אפוא, פעולות שהזכויות לעשותן שמורות למפיקי הסרט ולפיכך עשיתן ללא רשות של המפיקים עשויה להוות הפרה של זכות היוצרים שלהם בסרט ובתסריט.
יחד עם זאת יש לציין, כי חוק זכות יוצרים כולל גם רשימה רחבה של שימושים מותרים שניתן לעשות ביצירה, אף מבלי לקבל רשות של בעל הזכויות בה. אחד משימושים אלו הינו עשיית "שימוש הוגן" ביצירה, מושג אשר זכה לאחרונה לפרשנות מרחיבה בפסק דינה של השופטת ד"ר מיכל אגמון-גונן מבית המשפט המחוזי בתל אביב (ת.א. 1636/08), מסביר קמיל.
פעולות קודמות נגד משתפים
זהו ככל הנראה המקרה הראשון בישראל בו ננקטת פעולה כנגד מתרגמי סרטים וסדרות, אך זוהי בפירוש אינה הפעולה הראשונה של א.ל.י.ס כנגד הפצה פיראטית של סרטים ברשת. א.ל.י.ס פעלה כבר משפטית בעבר מספר פעמים כנגד מפעילי אתרים אשר הפיצו סרטים וסדרות באופן פיראטי.
במקרה האחרון, שנחשף על ידי ynet לפני שנתיים בדיוק, פשטו נציגי אלי"ס על בתיהם של שלושה מפעילי אתרים: יאקוזה, דונקי ואקסום. מפעילי האתרים יאקוזה ואקסום הגיעו לפשרות שונות מחוץ לבית המשפט, ואילו מפעיל אתר דונקי החליט להיאבק משפטית – והפסיד בגלל שעורך דינו לא הופיע לדיון. המפעיל של אתר דונקי, נאלץ אז לשלם פיצויים והוצאות משפט בסך 160,000 שקלים.
בעולם: הפיראטים טובעים?
המגמה בישראל תואמת את המגמה העולמית, של מאבק משפטי חריף כנגד אתרי שיתוף שמואשמים בהפרת זכויות יוצרים – כאשר המקרה המפורסם ביותר, הוא אתר Pirate Bay השוודי, שמפעיליו נדרשו לפצות את אולפני הסרטים ההוליוודיים ב-3.6 מיליון דולר ונידונו לשנה מאסר.
לפני כעשרה ימים הורה בית משפט לספקיות האינטרנט בשבדיה לחסום את הגישה אליו, אולם מפעיליו הצליחו להחזירו לאוויר משרתים חלופיים.
תגובות
עו"ד ערן פרזנטי, המייצג את א.ל.י.ס אמר ל-ynet כי "לאולפנים נמאס לעמוד מהצד ולראות את הנזקים הנגרמים להם. אנחנו בהחלט נגיש תביעות". עוד אמר פרזנטי בהקשר זה כי "כשאנשים מתרברבים ומתראיינים בטלוויזיה על מה שהם עושים, גם לחוצפה יש גבול. הם יצטרכו להתמודד בבית המשפט עם טענות הרובין הוד שלהם".
מצוות Qsubs נמסר בתגובה כי הם מאשרים את קיומם של מכתבי ההתראה, וכי הם פועלים במישור המשפטי.
נכתב ע"י אתר YNET
חשיפת ynet: א.ל.י.ס, האגודה המייצגת בישראל את אולפני הסרטים הגדולים מהוליווד פנתה לשלושה מתרגמי סרטים מצוות Qsubs במכתב התראה לפני נקיטת תהליכים – בטענה כי הם מפירים את זכויות היוצרים של האולפנים. היא דורשת מכל אחד מהם מיליון שקל פיצויים ולחדול ממעשיהם
ניב ליליאן
פורסם: | 06.09.09, 13:22 |
כמעט כל גולש המוריד סדרה או סרט דוברי אנגלית מהאינטרנט, עושה שימוש בפרי עבודתם, אך לפני כשבועיים קיבלו שלושה מתרגמים מצוות Qsubs, אחד מצוותי המתרגמים העצמאיים הגדולים בישראל, מכתב התראה משפטי הדורש מהם להפסיק זאת, לשלם פיצויים בסך מיליון שקלים ולפרסם התנצלות.
המכתב נשלח מא.ל.י.ס, האגודה המייצגת בישראל את אולפני הסרטים. במכתב מסבירים למתרגמים כי במעשיהם הפרו את זכויות היוצרים של אולפני הסרטים.
מיהם המתרגמים?
קבוצת המתרגמים Qsubs, איתה שוחחנו, כוללת עשרות מתרגמים העוסקים ב"תרגום משמיעה" והפקת כתוביות לסרטים וסדרות טלוויזיה פופולריות, כמו "גיבורים" ו-"24". התרגומים שהם יוצרים, הופצו כקבצים באתרי הורדות שונים. את הקובץ ניתן להוריד, ולהצמיד לסרטים שהורדו מהרשת – וכך לקבל כתוביות תרגום לעברית, בדיוק כמו כשצופים
רקע | ||||||
|
בסרט מתורגם בטלוויזיה.
א.ל.י.ס, האגודה להגנה על יצירות סינמטוגרפיות, היא הגוף המייצג בישראל את אולפני הסרטים הגדולים של הוליווד וחברות סרטים ישראליות. לפני כשבועיים, פנתה א.ל.י.ס, באמצעות עורך הדין שלה, ערן פרזנטי, במכתב התראה לפני נקיטת הליכים משפטיים לשלושה מחברי צוות Qsubs.
"לא קיים סרט שלא תורגם באופן פיראטי"
במכתב, שהגיע לידי ynet, מואשמים שלושת המתרגמים כי הם מפעילים את האתר qsubs.co.il, המכיל מאות ואלפי קבצי תרגום לעברית של פסי קול של סרטים – שנעשו ללא רשות של האולפנים, ומפירים את זכויות היוצרים שלהם, לפי חוק זכויות יוצרים 2007.
"למעשה, כמעט ולא קיים כיום סרט שלמרשותיי הזכויות בו, שלא תורגם באופן פיראטי ומפר (...) ושלא הופץ על ידך באמצעות האתרים המפרים", כותב פרזנטי במכתבו.
מלבד הפצה של התרגומים, שמהווה כשלעצמה הפרת זכויות יוצרים ועוולה מסחרית לפי פרזנטי, טוען עורך הדין במכתבו כי שלושת המתרגמים גם העלו לאתר צילומי כרזות, עטיפות תקליטורים ותמונות מתוך סרטים וסדרות – פעולות המהוות הפרת זכויות יוצרים בפני עצמה, לדבריו.
א.ל.י.ס דורשת במכתבה, כי יחדלו מהעלאת הכרזות והצגתן, ויחדלו מ"עידוד" העתקה, הורדה או שיתוף של קובצי סרטים או תרגומים. עוד דורשת האגודה לקבל דו"ח מפורט על הכניסות וההורדות מן האתר ומאתרים אחרים של התרגומים, ופיצוי כספי בסכום עתק של 1,000,000 שקלים – בנוסף לפרסום התנצלות המגנה את הפעילות, והתחייבות בכתב לחדול ממנה.
המכתבים, אגב, בעקיפין חוללו סערה בסצינה המקומית של מתרגמי ומפיצי סרטים פיראטיים. לאחר הורדת האתר מהאוויר, צוותי תרגום מתחרים מיהרו לשמוח לאידם של אנשי Qsubs, אך גורם בהנהלת האתר מסר ל-ynet כי האתר הוסר מהרשת על פי עצת עורכי דינם, והסיבה המדויקת לא צוינה "על מנת לא לפגוע בהליך המשפטי".
מה אומר החוק?
עו"ד רן קמיל, ממחלקת הקניין הרוחני במשרד עוה"ד ש. הורוביץ ושות', מסביר כי סרטי קולנוע ותוכניות טלוויזיה, מוגדרים בחוק זכות יוצרים, תשס"ח-2007 כ-"יצירות
קולנועיות" שזכויות היוצרים בה שמורות למפיקי היצירה.
בנוסף, העלילה של הסרט, התסריט (שכולל בדרך-כלל גם קטעי מלל כגון קטעי קריינות ודיאלוגים בין הדמויות) נחשבת גם כיצירה נפרדת, העומדת בפני עצמה ומוגדרת בחוק כ-"יצירה דרמטית" (בדומה למחזה) המהווה אף היא מושא לזכות יוצרים.
על פי סעיף 16 לחוק זכות יוצרים, תרגום של יצירה מוגדר כ-"יצירה נגזרת" - יצירה חדשה המבוססת על יצירה מקורית. הזכות לעשות יצירה נגזרת ולפרסם אותה ("להעמיד אותה לרשות הציבור", כלשון החוק) שמורה לבעל הזכויות ביצירה המקורית.
יצירה והעמדה לרשות הציבור (גם בדרך של שיתוף קבצים) של כתוביות תרגום לסרט קולנוע עלילתי, הינן אפוא, פעולות שהזכויות לעשותן שמורות למפיקי הסרט ולפיכך עשיתן ללא רשות של המפיקים עשויה להוות הפרה של זכות היוצרים שלהם בסרט ובתסריט.
יחד עם זאת יש לציין, כי חוק זכות יוצרים כולל גם רשימה רחבה של שימושים מותרים שניתן לעשות ביצירה, אף מבלי לקבל רשות של בעל הזכויות בה. אחד משימושים אלו הינו עשיית "שימוש הוגן" ביצירה, מושג אשר זכה לאחרונה לפרשנות מרחיבה בפסק דינה של השופטת ד"ר מיכל אגמון-גונן מבית המשפט המחוזי בתל אביב (ת.א. 1636/08), מסביר קמיל.
פעולות קודמות נגד משתפים
זהו ככל הנראה המקרה הראשון בישראל בו ננקטת פעולה כנגד מתרגמי סרטים וסדרות, אך זוהי בפירוש אינה הפעולה הראשונה של א.ל.י.ס כנגד הפצה פיראטית של סרטים ברשת. א.ל.י.ס פעלה כבר משפטית בעבר מספר פעמים כנגד מפעילי אתרים אשר הפיצו סרטים וסדרות באופן פיראטי.
במקרה האחרון, שנחשף על ידי ynet לפני שנתיים בדיוק, פשטו נציגי אלי"ס על בתיהם של שלושה מפעילי אתרים: יאקוזה, דונקי ואקסום. מפעילי האתרים יאקוזה ואקסום הגיעו לפשרות שונות מחוץ לבית המשפט, ואילו מפעיל אתר דונקי החליט להיאבק משפטית – והפסיד בגלל שעורך דינו לא הופיע לדיון. המפעיל של אתר דונקי, נאלץ אז לשלם פיצויים והוצאות משפט בסך 160,000 שקלים.
בעולם: הפיראטים טובעים?
המגמה בישראל תואמת את המגמה העולמית, של מאבק משפטי חריף כנגד אתרי שיתוף שמואשמים בהפרת זכויות יוצרים – כאשר המקרה המפורסם ביותר, הוא אתר Pirate Bay השוודי, שמפעיליו נדרשו לפצות את אולפני הסרטים ההוליוודיים ב-3.6 מיליון דולר ונידונו לשנה מאסר.
לפני כעשרה ימים הורה בית משפט לספקיות האינטרנט בשבדיה לחסום את הגישה אליו, אולם מפעיליו הצליחו להחזירו לאוויר משרתים חלופיים.
תגובות
עו"ד ערן פרזנטי, המייצג את א.ל.י.ס אמר ל-ynet כי "לאולפנים נמאס לעמוד מהצד ולראות את הנזקים הנגרמים להם. אנחנו בהחלט נגיש תביעות". עוד אמר פרזנטי בהקשר זה כי "כשאנשים מתרברבים ומתראיינים בטלוויזיה על מה שהם עושים, גם לחוצפה יש גבול. הם יצטרכו להתמודד בבית המשפט עם טענות הרובין הוד שלהם".
מצוות Qsubs נמסר בתגובה כי הם מאשרים את קיומם של מכתבי ההתראה, וכי הם פועלים במישור המשפטי.
נכתב ע"י אתר YNET
20/02/16, 03:17 pm על ידי maxtin
» הורדה | זאק וקודי: החיים היפים על הסיפון תרגום מובנה *בלעדי*
28/04/15, 12:23 am על ידי adiaaaaa
» הורדה | ארתור בדיבוב בעברית מוקלט!!! ~בלעדי~ התעדכן ב13/03 21:57
28/04/15, 12:22 am על ידי adiaaaaa
» הורדה | דרייק וג'וש כל הפרקים תרגום מובנה *מוקלט- התעדכן ב- 01/03/10 12:55
28/04/15, 12:21 am על ידי adiaaaaa
» הורדה | קובי קובי בדיבוב בעברית!! מוקלט
28/04/15, 12:21 am על ידי adiaaaaa
» העלאה מחדש
28/11/14, 01:49 pm על ידי maxtin
» הורדה | גור ואוח עונות 1-2 ~~בלעדי!!~~
25/08/14, 05:02 pm על ידי shahar91
» הורדה|משחק ל פי אס פי PETZ:MY BABY HAMSTER או בעברית חיות מחמד:האוגר התינוק שלי ***בלעדי***
16/01/14, 11:49 pm על ידי sbhmdhi
» צפייה ישירה|השיר שלנו עונה 3!!!
11/08/13, 02:07 pm על ידי shonshon1111230
» הורדה | כל האלבומים של המלך המוסיקה המזרחית אייל גולן!!!
15/09/12, 10:57 am על ידי ariel918